久久久久无码国产精品一区乞丐,亚洲综合一区无码精品,99RE久久精品国产,中文国产成人精品久久不卡

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

關(guān)于人工翻譯與機器翻譯 ---歐瑪觀點之系列(四)

更新時間: 點擊:54 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:54 Belong Column:Omar News

關(guān)于人工翻譯與機器翻譯

---歐瑪觀點之系列(

客戶熱點問題:你們公司是人工翻譯還是機器翻譯?

前述:《機器翻譯優(yōu)點VS機器翻譯缺點》

根據(jù)前述之機器翻譯的優(yōu)缺點比較,我們給出對機翻的歐瑪觀點如下:

1.對于大宗資料的翻譯,應(yīng)該首先使用機翻來進行預(yù)先翻譯。機器翻譯走到今天的水平,是全人類語言工作者多少年辛勤努力的寶貴結(jié)晶,是當(dāng)今先進生產(chǎn)力的典型代表,我們要擁抱進步而不是拒絕。

2.機器翻譯完成以后,一定要進行人工校對/排版。這是確保最終版翻譯質(zhì)量的必經(jīng)程序,且必須由高水平的人工譯員來完成?,F(xiàn)在社會上頗多的對機翻質(zhì)量的質(zhì)疑之聲,就是因為直接使用機翻稿件或者機翻稿件的校對者水平有限。

3.對于證件類翻譯,最好直接由人工進行翻譯。一方面是要確保譯文的精準(zhǔn),另一方面也能保證需要排版格式譯件的工整性。

回答客戶熱點問題:歐瑪翻譯公司目前的翻譯路徑就是,證件類直接人工翻譯,大宗資料類首先進行機翻,然后高水平人工校對/排版。速度快,質(zhì)量高。



一鍵撥號