濱海新區(qū)翻譯公司的報價情況如何?
更新時間: 點擊:352 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:352 Belong Column:Omar News在眾多的濱海新區(qū)翻譯公司中,正是由于翻譯的語種不同、工作量的不同,所以致使翻譯服務的報價也是大相徑庭的。大家在尋找合作方的時候會發(fā)現(xiàn)一些老牌且正規(guī)的濱海新區(qū)翻譯公司所給出的報價還是比較精準和合理的,他們共同有著如下幾個方面的特點。
一些濱海新區(qū)翻譯公司獨創(chuàng)了分檔報價,也就是以字數(shù)作為計費的標準,以在word中顯示的字數(shù)為準,不包括空格和標點符號。一般業(yè)內(nèi)人士都知道,將外語翻譯成中文這是行業(yè)的慣例,而如果將諸如日語、法語、西班牙語等小語種翻譯成中文的話,那就需要按1:18的比例報價計算了,例如:韓語和日語字符與中文比例為1:08;中文與德語、俄語的比例為2.0:1;阿拉伯語與中文比例為1:3.5。假如雙方對這種報價比例沒有異議的話,接下來就會對總體服務項目進行初步的報價,最后客戶還可結(jié)合自己的實際情況進行調(diào)整,以便于控制好預算。
也有一些更為專業(yè)的濱海新區(qū)翻譯公司,他們會根據(jù)所需翻譯資料的頁數(shù)或是譯員的工作時間進行報價,不過通常這樣的報價方式科學性并不是很高,因為畢竟不同國家語言文字的字體大小以及寫作排版方式都是不一樣的,這些都可能會影響到具體的文件頁數(shù)。除此之外,稿件的難易程度不一樣,外加譯員的專業(yè)程度不同,所以翻譯工作的時間長短也會有所差異,因此按照工作時間進行報價也不太合理。
值得一提的是,翻譯稿件所涉及的領(lǐng)域不同其報價也是相差很大。通常情況下,商務信函報價比較低,而技術(shù)類的、法律文本、醫(yī)學類的、工程機械類的等專業(yè)化程度比較高的稿件翻譯報價就比較高了。
其實除了以上這些報價形式之外,還有一些其他的方式可供選擇。我們在挑選濱海新區(qū)翻譯公司的時候,應該多方面的進行對比,以便自己能夠選到最為合適的合作商家。