天津商務(wù)翻譯服務(wù)中要注意的四大原則
更新時間: 點擊:377 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:377 Belong Column:Omar News商務(wù)翻譯不僅僅是在商務(wù)場合下的翻譯活動這么簡單,它所涵蓋范圍十分廣泛,不僅包括了所有在商務(wù)場合下從事的翻譯活動,還涉及到技術(shù)引進、招商引資、海外投資、對外貿(mào)易、涉外保險、對外勞務(wù)承包、合同、國際合同、國際金融、國際旅游、國際運輸?shù)鹊冗@些方面。商務(wù)文本可以根據(jù)商務(wù)交際活動的不同功能分為:廣告、報告、通知、備忘錄、說明書、商務(wù)信函、會議紀要、協(xié)議或合同、以及各種相關(guān)單據(jù)與表格。
原則一:精確
商務(wù)文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。即便是一字之差,也會造成很嚴重的后果。輕則造成重大的財產(chǎn)損失,重則導致雙方交易關(guān)系破裂、對簿公堂。所以在翻譯的過程中,理解原文本的所表達出的想法,將這一想法準確無誤地傳達給譯文讀者,即商務(wù)合作的對方,顯得極為重要。為了達到這一目的,翻譯時不僅要仔細閱讀原文本,而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件,即交易的過程、目的、基本環(huán)節(jié),然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整準確無誤地表達出來,避免因誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,而產(chǎn)生歧義,引起交際雙方的誤解或曲解,造成不必要的麻煩。
原則二: 簡潔
商場如戰(zhàn)場,商機稍縱即逝,簡潔高效的交流能夠節(jié)省大把時間。商務(wù)活動的合作者往往面臨兩難的選擇,既要抓住商機,又面臨競爭對手的多重夾擊,這就意味著商人必須提高辦事效率,才能在不被競爭對手夾擊的情況下抓住商機。這也勢必會對商務(wù)文件提出簡潔精練的要求。在商務(wù)活動中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動人之外,商務(wù)文本則強調(diào)以理服人,不突出文采,不追求華麗的辭藻與虛飾。相反,華而不實的語言會浪費合作雙方的時間與精力,而且言多必失,反而造成對方的不能夠理解己方所要傳達的意思,使對方困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語言精練、樸實、客觀,文體正規(guī),用詞規(guī)范。
原則三:清晰
語言是一柄雙刃劍,所謂“一言以成事,一言以賁事”,表達上的含糊其辭會造成嚴重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強調(diào)清晰,不模棱兩可,避免被對方誤解或給對方留下可乘之機。精確強調(diào)信息的準確,簡潔突出信息表達的效率,而清晰則關(guān)注表達的得體,即“最佳的詞語放在最佳的位置”,不會產(chǎn)生歧義。為此,采用的語言一定要經(jīng)得起推敲,甚至應(yīng)該比較直白或質(zhì)樸。
原則四:靈活
對于商務(wù)翻譯來說,商務(wù)譯者不僅要和其他翻譯工作者一樣,具有扎實的語言基本功,而且需要廣博的專業(yè)知識,以及正確而又靈活的翻譯思路、翻譯策略和翻譯方法,換言之,要講究翻譯的靈活性。就語言問題而言,可以從翻譯的不同單位進行觀察、探討;就文化問題而言,則可以從內(nèi)涵和意象進行分析、思考。無論從哪個角度切入,翻譯時譯者都需要靈活采用不同的翻譯對策。這便是“具體情況具體分析”這一活的原則,也是譯者應(yīng)該時時遵循的原則。需要指出的是,靈活性原則的前提仍然是準確。畢竟一位合格的翻譯,必然會自始至終的把準確擺在第一位。