新聞中心Omar News
翻譯人員在翻譯時(shí)需要注意什么
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:340 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:340 Belong Column:Omar News
處理一些招聘公司的招聘。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。候選人必須先完成部分試譯,以便對翻譯技能有初步的了解。此時(shí),保持冷靜和客觀。通常,文本應(yīng)該控制在500字以內(nèi)。如果時(shí)間太長,你可以選擇與公司進(jìn)一步溝通,只翻譯其中一個(gè)。如果招聘公司需要長時(shí)間的翻譯,你可以拒絕它,因?yàn)樗遣缓细竦?,并懷疑它的勞?dòng)力。當(dāng)
保持通信工具打開時(shí),最好留下更多的聯(lián)系方式,如電話、QQ、手機(jī)、電子郵件等,使客戶更容易與您聯(lián)系。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。作為一名合格的翻譯人員,維護(hù)客戶是很重要的。如果客戶無法聯(lián)系到您迫切需要翻譯,您可能不會(huì)被優(yōu)先考慮在未來。如果接電話不方便,可以設(shè)置留言,讓客戶知道你是忙的,忙的回復(fù),給對方明確的回復(fù)時(shí)間。
遵守職業(yè)道德并履行承諾一旦口譯員接受了任務(wù),他或她必須按照商定的質(zhì)量和數(shù)量提交工作,即使在方式上有問題,也需要及時(shí)的反饋和交流。有些口譯員,為了能夠接受更多的命令,在接收一切方面都同意了,顯然時(shí)間不夠,也說沒問題,結(jié)果就是無法提交稿件,只好找各種借口轉(zhuǎn)述。這類口譯員往往會(huì)被翻譯公司拒之門外,將來很難找到工作。
注意溝通和反饋
如果翻譯過程中發(fā)生意外事故(例如,某些事情不能繼續(xù)完成或生病等),應(yīng)立即通知客戶。使客戶能夠及時(shí)調(diào)整人員,減少損失。此外,遇到類似的詞匯,自己無法解決,可以與客戶溝通,如果還不能解決,要在翻譯稿中注明,以提醒客戶在修訂時(shí)注意解決。