翻譯理解是永無止境的,譯者應(yīng)該始終權(quán)衡自己
更新時間: 點(diǎn)擊:318 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:318 Belong Column:Omar News
翻譯因書而異。我翻譯文學(xué)名著。有時它是更快的,而當(dāng)它是緩慢的,它只是一個或二百個字,一天。羅新章翻譯的“紅與黑”一天只有三五百字,郭宏安一天只有二三千字。這是正常的,但事實(shí)上,越來越多的翻譯就像是在薄冰上行走。因為對原文的理解是無窮無盡的,而優(yōu)秀的譯者對語言本身有著更高的追求。翻譯的質(zhì)量有許多不同之處。傅雷翻譯的巴爾扎克和郭宏安翻譯的加繆堪稱典范。一個好的翻譯需要有“譯者、編輯”三個層次的保護(hù),所以我說很多糟糕的翻譯都是因為“三個層次的丟失”。譯者本身是錯的,編輯不懂,編輯不能挑,怎樣講質(zhì)量呢?
與上一代相比,譯者的責(zé)任現(xiàn)在更重要了。首先是選擇什么樣的作品來翻譯,葛浩文將莫言的書翻譯成英文。他曾經(jīng)說過,選擇什么樣的翻譯是很重要的,如果他選擇了錯誤的翻譯,他將阻礙國家的海外道路。其次,譯者應(yīng)該選擇表達(dá)什么風(fēng)格的作品,譯者應(yīng)該有一定的知識,避免誤導(dǎo)。最后,當(dāng)譯者翻譯成百上千個單詞時,不可避免地會犯錯誤。重要的是如何腳踏實(shí)地邁出每一步,使原著更接近讀者。
我們不排斥新的翻譯個性和嘗試,因為理解是無窮的,翻譯本身也沒有禁區(qū)。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。也不比自學(xué)好,作為一名譯者,他心里應(yīng)該有一個秤,永遠(yuǎn)稱自己。