翻譯中的長(zhǎng)句與短句問(wèn)題
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:317 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:317 Belong Column:Omar News
有三個(gè)狀語(yǔ)修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞,
a。分別表示貨物到達(dá)目的地后15天內(nèi)的時(shí)間b。由信譽(yù)良好的公證員和
c簽發(fā)的檢驗(yàn)證書支持模式。目的對(duì)于短重
,在狀語(yǔ)中存在狀語(yǔ)。作為定語(yǔ)發(fā)出的分詞有自己的狀語(yǔ),由一位著名的公測(cè)人員所作。
許多狀語(yǔ),雖然在英語(yǔ)中的位置很靈活,但是根據(jù)漢語(yǔ)的規(guī)范,情態(tài)狀語(yǔ)一般應(yīng)該放在動(dòng)詞之前,有些狀語(yǔ)在翻譯中可以靈活處理,比如這個(gè)句子中的時(shí)間狀語(yǔ),可以提前到句首。天津翻譯公司翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來(lái)越多,服務(wù)也越來(lái)越便捷。因此,在貨物到達(dá)目的港后15天內(nèi),買方可根據(jù)信譽(yù)良好的公共檢查員出具的檢驗(yàn)證書,向賣方提出短重索賠。
2.在本合同簽訂和生效后30天內(nèi),買方應(yīng)通過(guò)出口港銀行開出金額為3萬(wàn)美元的不可撤銷信用證(L≈C),向賣方支付貨款。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
這句話的主干是。天津翻譯公司翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來(lái)越多,服務(wù)也越來(lái)越便捷。買方應(yīng)著手支付價(jià)款。對(duì)賣方而言,在本合同簽訂和生效后30天內(nèi)包含一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)。
從實(shí)用的角度看,商業(yè)合同中的許多時(shí)間副詞表明締約方何時(shí)何地必須承擔(dān)一項(xiàng)義務(wù)并享有一項(xiàng)權(quán)利,即及時(shí)性。因此,整個(gè)句子的焦點(diǎn)不是句子的動(dòng)詞,而是動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。在翻譯成中文時(shí),為了強(qiáng)調(diào)行為的及時(shí)性,時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)盡可能靠近關(guān)鍵字“應(yīng)”,這表明了義務(wù)的責(zé)任。這個(gè)句子還包含一個(gè)更復(fù)雜的方式狀語(yǔ),即打開一個(gè)不可撤銷的L∈C,其中包含三個(gè)介詞短語(yǔ)作為定語(yǔ)來(lái)修飾不可撤銷的L∈C。根據(jù)中國(guó)的寫作規(guī)范,情態(tài)狀語(yǔ)一般應(yīng)該在動(dòng)詞之前。