漢英翻譯中的實用技巧分享
更新時間: 點擊:295 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:295 Belong Column:Omar News
“走狗”被譯為“跑狗”。“功夫”譯為“功夫”,也是一種直譯,由于中國的流行,“功夫”在外國人中很受歡迎。
2.同義成語借用了翻譯方法:兩種語言中的同義成語在內容、形式和顏色上是一致的,它們不僅具有相同的意義或隱含的意義,而且具有相同或非常相似的形象或隱喻。在這種情況下,譯者不妨直接承擔當地的交叉借用。例如,漢語中有一個成語是“墻有耳”,而英語中有“墻有耳”,兩句話,兩個單詞,兩個意思,完美無缺。
我們說“往火里加燃料”,英國人說“往火焰里加燃料”,兩者是完全一樣的。天津翻譯公司從翻譯的運作的程序上看實際包括了理解、轉換、表達三個環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉換成譯碼中的等值信息;表達是用一種新的語言系統(tǒng)進行準確地表達。天津翻譯公司翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術、通訊技術的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務的“電話翻譯”,所以形式越來越多,服務也越來越便捷。
3.意譯:有些成語既不能從字面上翻譯,也找不到同義成語來借用,所以必須用意譯來處理。
例如,中文的“被打得粉碎”是用來表示一場大失敗的,譯成英文的是“被打得一團糟”或“輸了”。
“霧霾”將情況描述為混亂,可以用“混亂”來表達。
4.省略翻譯:在漢語中,成語是一個重復意義前后的雙重短語。
在這種情況下,你可以用省略來處理,這樣就不會給人一種錦上添花的感覺。例如,“銅墻鐵墻”可以譯為“銅墻”就足夠了;
沒有必要說“銅鐵墻”,“街談巷議”在意義上也是重復的,所以可以譯為“街頭八卦”。
5.附加譯文:為了更清楚地表達原文的意思,有時有必要根據上下文的需要在譯文中添加一些說明。
例如,“樹一倒下,它上面的猴子就會亂跑,”可以翻譯為“helter-skelter”,意思是“驚慌”;
是一個附加的成分。雖然原文沒有文字,卻有其意義,但它使形象顯得更加突出和豐富多彩。
6.還原翻譯:有些習語來自外語,翻譯時可以還原。例如,“兩腿之間有尾巴”應寫為“兩腿之間有尾翼”;
“戰(zhàn)爭販子”是英文“戰(zhàn)爭販子”的中文譯本;“藍圖”是“藍圖”等。
總結的六種翻譯方法是最常用的漢英翻譯方法。