日語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:308 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:308 Belong Column:Omar News
這就要求語(yǔ)言譯者必須對(duì)日語(yǔ)和日本文化有一定的了解,能夠更靈活地掌握詞語(yǔ)的含義和用法;
在這樣一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,運(yùn)用一定的靈活的語(yǔ)言翻譯技巧,可以很好地進(jìn)行日語(yǔ)翻譯。簡(jiǎn)要介紹了日語(yǔ)翻譯中常用的技巧:
1,日語(yǔ)中的拆卸分析,許多句子是由從句或形容詞組成的。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。這樣的句子在句子結(jié)構(gòu)上往往比較復(fù)雜;
面對(duì)這樣的句子,當(dāng)必須使用拆卸方法時(shí),基本譯者不能立即翻譯它。
所謂的拆卸法,就是把整個(gè)句子作為一個(gè)整體來(lái)分析,然后一步地把它拆解。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。通過(guò)對(duì)句子中主謂賓語(yǔ)的分析,進(jìn)行了主謂賓語(yǔ)的主謂翻譯。
2,詞性轉(zhuǎn)換
由于日語(yǔ)自身的特點(diǎn),翻譯成漢語(yǔ)后,往往導(dǎo)致句型成分不完整或不平衡,如形容詞過(guò)多,使整個(gè)句子雜亂無(wú)章等。面對(duì)類似的情況,譯者應(yīng)適時(shí)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換;
為了保證整個(gè)句子的順暢,這種轉(zhuǎn)換主要發(fā)生在名詞與形容詞、動(dòng)詞與名詞、形容詞與副詞、動(dòng)詞與形容詞之間的轉(zhuǎn)換中。
我們不能強(qiáng)迫它與原文完全一致,而是堅(jiān)持譯文的一致性,這很容易導(dǎo)致翻譯后的語(yǔ)序混亂。
面對(duì)這種情況,應(yīng)該根據(jù)翻譯語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,以保證整個(gè)句子的順暢。天津翻譯公司從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。
4,詞性添加和刪除
日語(yǔ)本身要復(fù)雜得多。翻譯成其他語(yǔ)言不可避免地很難讀懂,當(dāng)翻譯成目的語(yǔ)言時(shí),你應(yīng)該對(duì)譯文進(jìn)行篩選;
分析翻譯中的單詞是否需要保留,如重復(fù)的反鎖形容詞,刪除不會(huì)影響句子的意思;此時(shí)應(yīng)果斷清除
,并添加省略部分,以保證整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
翻譯完整篇文章后,調(diào)整句話的意思。對(duì)不恰當(dāng)?shù)膹木溥M(jìn)行轉(zhuǎn)換,調(diào)整不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序,形成完整的日語(yǔ)翻譯過(guò)程。