日語被動句的翻譯技巧
更新時間: 點擊:326 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:326 Belong Column:Omar News
與上述情況相反,雖然漢語中沒有被動介詞,但也應翻譯成被動句。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。主要有以下幾種情況。
1。雖然沒有被動介詞,但它有被動意義。考試結(jié)果將于明天公布。
翻譯:審判定于明天進行。
2,賓語是主語的動作或動作完成后的剩余狀態(tài)的結(jié)果,句子本身具有被動意義。屋頂上掛著一面五星紅旗。
在這座房子上,豎起了五星紅旗。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
在這個句子中,“掛”是一種在動作完成后存在的狀態(tài),所以應該翻譯成被動句。
3.當一句話的接受者受到損害或感到不高興時,這句話也應翻譯成被動句。那孩子昨晚哭了一整夜,所以我整晚都睡不好。昨晚的一天晚上,中子被用來哭泣,睡覺。
4.當漢語的主語是“人”、“人”或“道聽途說”時,就需要翻譯成被動句。一般來說,這種藥對胃病很有效。
翻譯:胃的問題會讓你說話。