日語被動(dòng)句的翻譯技巧
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:319 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:319 Belong Column:Omar News
與上述情況相反,雖然漢語中沒有被動(dòng)介詞,但也應(yīng)翻譯成被動(dòng)句。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。主要有以下幾種情況。
1。雖然沒有被動(dòng)介詞,但它有被動(dòng)意義。考試結(jié)果將于明天公布。
翻譯:審判定于明天進(jìn)行。
2,賓語是主語的動(dòng)作或動(dòng)作完成后的剩余狀態(tài)的結(jié)果,句子本身具有被動(dòng)意義。屋頂上掛著一面五星紅旗。
在這座房子上,豎起了五星紅旗。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
在這個(gè)句子中,“掛”是一種在動(dòng)作完成后存在的狀態(tài),所以應(yīng)該翻譯成被動(dòng)句。
3.當(dāng)一句話的接受者受到損害或感到不高興時(shí),這句話也應(yīng)翻譯成被動(dòng)句。那孩子昨晚哭了一整夜,所以我整晚都睡不好。昨晚的一天晚上,中子被用來哭泣,睡覺。
4.當(dāng)漢語的主語是“人”、“人”或“道聽途說”時(shí),就需要翻譯成被動(dòng)句。一般來說,這種藥對(duì)胃病很有效。
翻譯:胃的問題會(huì)讓你說話。