醫(yī)學(xué)翻譯存在許多困難
更新時間: 點擊:286 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:286 Belong Column:Omar News
難度2:醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的大跨度。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,包括臨床醫(yī)學(xué)、實驗室醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、衛(wèi)生醫(yī)學(xué)等,涵蓋了廣泛的領(lǐng)域,其中,這些領(lǐng)域是相互獨立、相互關(guān)聯(lián)的。這就對譯者的醫(yī)學(xué)知識提出了一定的要求。如果譯者的醫(yī)學(xué)知識是狹隘的,那么在醫(yī)學(xué)翻譯過程中不可避免地會遇到一些難以處理甚至導(dǎo)致錯誤的問題。
的困難是沉重的精神負(fù)擔(dān)。由于醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性,任何對原文的歪曲或重復(fù)都會導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。因此,在進行醫(yī)學(xué)翻譯時,口譯員的心理壓力更大,需要保證醫(yī)學(xué)翻譯對原文的高度忠實。在醫(yī)學(xué)翻譯中也要保持一定程度的一致性,這對口譯員來說是一個很大的挑戰(zhàn)。