電影片名翻譯
更新時間: 點擊:251 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:251 Belong Column:Omar News電影片名的翻譯策略
好電影的標題,以滿足觀眾的心理需求,引起了觀眾的心理“第一消費”,已成為質(zhì)量和該膜的性能的象征,所以人們絞盡腦汁,嘗試推出各種有趣,生動,獨特,令人興奮的電影膠片的名字,以刺激觀眾的享受欲望。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進行,中外文化交流,中外經(jīng)濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。如何翻譯,使標題制作中的影片宣傳轟動效應(yīng),宣傳片來實現(xiàn)呢?
一個成功的翻譯應(yīng)該能夠滲透觀眾的內(nèi)心世界,激發(fā)觀眾產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,推動欣賞過程順利進行。為了實現(xiàn)這些目標,需要采用某些翻譯方法來提供指導。有鑒于此,在分析大量譯例的基礎(chǔ)上,翻譯公司總結(jié)了英語片名在翻譯過程中常用的五種方法:音譯、直譯、意譯、編譯、擴充,在這方面,大多數(shù)英語學習者,英語電影愛好者。救命啊
音譯。
音譯是根據(jù)發(fā)音將標題翻譯成另一種語言。在英國電影里有許多電影,作為主人公的名字或故事的標題,通常被音譯。
如:電影賓虛在1959年獲得奧斯卡金像獎11項大獎,圣經(jīng)故事改編的電影,只要三個半小時,場面宏大,氣勢磅礴,奔虎是片中主人公的名字,標題它音譯為“賓虛”;
直譯。
在不產(chǎn)生誤解的前提下,電影片名往往是按字面翻譯的。直譯是一種重要的翻譯方法,具有許多優(yōu)點。它可以最大限度地保留原標題的思想內(nèi)容和表現(xiàn)形式,使其達到完美的統(tǒng)一,從而保證原著的“原味”。因此,應(yīng)盡可能多地翻譯直譯的標題,這也是中國傳統(tǒng)翻譯界公認的最佳翻譯方法。
比如根據(jù)Luolita之后著名的美國鄉(xiāng)村音樂歌曲?林恩的傳記改編為《礦工的女兒》,直譯為《礦工的女兒》;第24部奧斯卡最佳影片《一個美國人在巴黎》被譯為《一個美國人在巴黎》;
編譯。
奈達是美國著名的翻譯家,認為翻譯是使翻譯“最接近、最自然”等同于原始文本,而功能等價的是使翻譯語言的讀者獲得與原始語言讀者幾乎相同的感覺。運用這一理論將電影標題翻譯為英語,我們不應(yīng)局限于電影標題形式的對應(yīng)關(guān)系,但在充分理解電影的內(nèi)容、風格和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)觀眾的接受和審美能力,發(fā)揮中國的優(yōu)勢和特色,用最接近最自然的漢語表達標題內(nèi)容,以獲得功能上的等價價值。這種方法,被稱為“匯編”,是翻譯和翻譯的補充,在編譯與翻譯之間有很大的區(qū)別:翻譯需要與原始標題翻譯結(jié)合,基本接近原始標題;編譯與原始標題完全分離,翻譯中不能看到原始標題的陰影。
擴譯。