如何實現(xiàn)完美的廣告翻譯
更新時間: 點擊:225 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:225 Belong Column:Omar News還記得“大過大”這個吸引人的翻譯嗎?比大還大!最后,寶島的“大?!闭攘伺_灣。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個人等提供各種語言翻譯服務的商業(yè)機構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進行,中外文化交流,中外經(jīng)濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。
廣告翻譯看似簡單,許多人不知道廣告的英文翻譯是什么。
事實上,廣告是公共信息交流活動的英文譯文,它推出的產(chǎn)品,服務或想法給公眾通過報刊,電視,廣播等支付方式,為產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。
廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動,也是文化交流的主要媒介。那么如何才能達到完美的廣告翻譯呢?讓我們把它介紹給你。
廣告英語翻譯是一個再創(chuàng)作的過程,譯者應盡力探索產(chǎn)品在翻譯文化中的共性,使翻譯更加符合翻譯習慣,易于讀者接受。
在翻譯中,必須注意掌握功能對等原則中的一些基本技能和方法。
二、直譯
在符合目標語言語言規(guī)范的翻譯,但沒有虛假關(guān)聯(lián),不僅保留了原有的內(nèi)容,同時仍保留原來的形式。
In two weeks it will look young.
這個化妝品廣告讓我們想起了中國一則關(guān)于美容肥皂的廣告:“今年20,明年18?!?
兩者是相同的。運用夸張手法使廣告產(chǎn)生極大的藝術(shù)魅力。
三、套譯
所謂集轉(zhuǎn)換的手段,從斯金納用力文化氣息的智慧,以創(chuàng)造一個友好的氣氛中,目標語讀者有一種似曾相識的感覺,引起共鳴。
有危險的時候帶上,有危險的時候帶上。
這個快速救援藥丸廣告使用了中國人民喜愛的四字盒,并使用重復和排程來突出藥物的優(yōu)點。
它的英文廣告使用英語諺語,運用重復和擬人的方法,將救火藥丸與朋友進行比較,在逆境中隨時幫助你。翻譯比字面翻譯更有共鳴。
日本三菱汽車公司使用下面的廣告產(chǎn)品暢銷中國市場:“在古代的千里馬,現(xiàn)在三菱汽車”
廣告詞巧妙地運用中國諺語,使中國消費者產(chǎn)生親切的閱讀感,進而引起購買欲望。
四、意譯
在漢語和英語的語序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段有很大差異時,應采用意譯。
譯者必須擺脫原來的形式,充分發(fā)揮自己的想象力,使廣告更符合目標語言文化。
Example 1: Who, what, when, where, and Y of basketball shoes.
廣告中的五個“w”原來是指新聞報道的要點,意思是“包含一切要素”。意譯比直譯清楚。
例2:這種產(chǎn)品可以立即食用。