久久久久无码国产精品一区乞丐,亚洲综合一区无码精品,99RE久久精品国产,中文国产成人精品久久不卡

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

翻譯:公示語的翻譯原則

更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:215 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:215 Belong Column:Omar News

第18屆世界翻譯會議的主題是翻譯和多元文化。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。公共標(biāo)志是指在交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、酒店、建筑街道、機(jī)構(gòu)、企業(yè)、購物、休閑等場所廣泛使用的公告、說明、警示或警告及其相關(guān)文字和圖形信息。

公示語的翻譯應(yīng)遵循務(wù)實(shí)等效原理相同的信息,用不同的語言組,不同的收件人,有可能產(chǎn)生基本相同的效果。公示語翻譯給外國人帶來很多方便中國日常工作中的權(quán)利,生活和出行。如果表達(dá)式或不適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是錯誤的,是不是目標(biāo)語言習(xí)慣作為交流的結(jié)果不能有效,就會產(chǎn)生語用失誤。下面筆者將討論從語言和社會語言相當(dāng)于相當(dāng)于兩個(gè)語用等效翻譯的語言公共標(biāo)志。

一、語用語言等效

1. 對原文的理解

由于漢語是我們的母語,漢英公示語中很少有對原文的誤解。然而,錯誤的翻譯往往給人一種譯者不理解原文意思的印象。

2. 譯文的表達(dá)

拼寫、語法錯誤。

逐字翻譯,字面對等。

用詞不當(dāng)。

二、社交語用等效

在英語和漢語這兩種截然不同的語言背后,人們的文化背景、語言習(xí)慣、價(jià)值觀和思維方式存在著深刻的差異。社會對等是指譯者根據(jù)譯者的語言文化習(xí)慣,充分考慮譯者的文化,對原文的文化信息和語用意義。

1. 習(xí)慣表達(dá)

2. 文化差異

社會語用失誤的出現(xiàn)往往是由于缺乏對另一個(gè)文化背景的理解而造成的。

III。在中國公示語英譯原則

黃友義在《堅(jiān)持對外宣傳“三貼近”原則》一文中指出了對外宣傳翻譯的兩個(gè)原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟悉外語習(xí)俗,避免落入文本陷阱。由此可見,語言、翻譯和文化是密不可分的。

本文從語言和文化兩個(gè)方面論述了英漢公共標(biāo)志的語用對等翻譯。在總結(jié)上述語用語言和社會語言錯誤的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為公共標(biāo)志的英漢翻譯應(yīng)遵循以下原則:

1、語言語用學(xué):在理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確、簡潔。

準(zhǔn)確的表達(dá)必須符合原意線,但不一定是簡單的。比如,“為了您的安全,請勿攀登巖石”被翻譯為“為了您的安全,請不要攀爬巖石”,其實(shí)只是翻譯為“沒有攀登”的短語。

2.社會語用學(xué):在尊重文化的基礎(chǔ)上,要恰當(dāng)易懂。

以對方可以接受的方式尊重對方的文化,并理解對方語言的微妙之處。中國人有自己的話語體系,這是每個(gè)人都能理解的,而不是外國人。所以用他們聽得懂的語言說話。

一鍵撥號