翻譯公司:克服專(zhuān)業(yè)翻譯的幾個(gè)“堡壘”
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:212 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:212 Belong Column:Omar News專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯成為發(fā)展瓶頸。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語(yǔ)言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開(kāi)放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來(lái)愈廣泛,翻譯的需求也愈來(lái)愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。某外貿(mào)公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時(shí),看到公司的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)立馬傻了眼。對(duì)于公司產(chǎn)品機(jī)械類(lèi)翻譯的術(shù)語(yǔ),因?yàn)槠綍r(shí)沒(méi)有接觸過(guò),好多設(shè)備的中文名字周小姐連看都沒(méi)看到過(guò),更別提翻譯。周小姐認(rèn)為,翻翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會(huì)碰到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,嚴(yán)重影響進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)會(huì)。
- 諺語(yǔ)、成語(yǔ)翻譯
諺語(yǔ)是最難翻譯的。周女士在翻譯過(guò)程中經(jīng)常需要翻譯諺語(yǔ)和成語(yǔ)。雖然中文中可能只有幾個(gè)詞,但很難找到相應(yīng)的匹配外文進(jìn)行翻譯,也不可能長(zhǎng)期向客戶解釋。因此,周小姐需要經(jīng)常訪問(wèn)專(zhuān)業(yè)翻譯網(wǎng)站,熟記一些成語(yǔ)諺語(yǔ)的固定翻譯方法。
- 口音翻譯
口音使翻譯困難。周小姐在學(xué)校里已經(jīng)習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)的“美聲”和“英語(yǔ)聲”,但是一個(gè)老板的重要客人的“奇怪的發(fā)音”使她感到恐慌。雖然客人的說(shuō)話速度很慢,但口音很重,她已經(jīng)多次沒(méi)有回應(yīng),多次要求客人重復(fù)。翻譯的對(duì)象可能來(lái)自世界各地,必然會(huì)有一些口音。翻譯要求具有較強(qiáng)的適應(yīng)性,并習(xí)慣了翻譯對(duì)象的強(qiáng)重音。
- 文化背景不同翻譯
不同的文化背景很容易導(dǎo)致誤解。王小姐是一名私人助理和翻譯,經(jīng)常遇到令人尷尬的場(chǎng)面,比如外國(guó)人對(duì)年齡和薪水比較忌諱,但中國(guó)人在見(jiàn)面時(shí)習(xí)慣于提及這些問(wèn)題,而且不知道如何翻譯。翻譯不僅考慮到對(duì)方的字面意思,還考慮到對(duì)方的文化和習(xí)俗。
在收到一個(gè)國(guó)際信息高級(jí)別論壇的情況后,我將無(wú)法成為一名老虎。我立即與申辦者聯(lián)系,了解整個(gè)會(huì)議的背景和過(guò)程、基本背景、演講或講話人的大綱,盡量盡量收集一些背景資料。當(dāng)時(shí),由于專(zhuān)業(yè)翻譯會(huì)議是同時(shí)進(jìn)行的,整個(gè)辦公室的工作人員都準(zhǔn)備為中文和英語(yǔ)單詞編寫(xiě)自己的雙語(yǔ)對(duì)照表,并與他們分享。
雖然我已經(jīng)提前熟悉了整個(gè)會(huì)議的相關(guān)背景和專(zhuān)業(yè)信息,但我還是在會(huì)議當(dāng)天早早來(lái)到了會(huì)議廳,尋找既懂英語(yǔ)又懂得溝通的人。在我看來(lái),這一步是一個(gè)非常關(guān)鍵的翻譯。有些專(zhuān)業(yè)知識(shí)僅對(duì)翻譯人員是不夠的。與有知識(shí)的人交流可以解決很多專(zhuān)業(yè)知識(shí)。專(zhuān)業(yè)的翻譯人員應(yīng)該有提問(wèn)的精神。
一般來(lái)說(shuō),同聲傳譯分為兩三組,專(zhuān)業(yè)翻譯在20至30分鐘內(nèi)交換一次。這次,趙小姐和我安排了一個(gè)小組。進(jìn)入緊張的翻譯階段后,當(dāng)我翻譯時(shí),趙小姐也在那里協(xié)助,特別是當(dāng)演講者談到數(shù)字時(shí),趙小姐會(huì)及時(shí)發(fā)送剛才記錄的準(zhǔn)確數(shù)字。