如何翻譯醫(yī)學論文中的專業(yè)術語
更新時間: 點擊:217 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:217 Belong Column:Omar News在撰寫醫(yī)學論文時,不可避免地會遇到一些專業(yè)術語。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動并為客戶提供翻譯服務的企業(yè)或者實業(yè),其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個人等提供各種語言翻譯服務的商業(yè)機構。在中國隨著改革開放事業(yè)的進行,中外文化交流,中外經(jīng)濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。然而,由于英語水平有限,許多醫(yī)學作家正遭受翻譯之苦。實際上,醫(yī)學術語的翻譯是很難理解的。畢竟,要掌握醫(yī)學的理論知識,具備較強的翻譯能力。那么,如何翻譯醫(yī)學論文的專業(yè)術語呢?
在科技英語的構詞中,它通常用來復合、固定、減少、縮寫等。這些方法對中醫(yī)學術語的翻譯有一定的參考價值。
1、化合物法的術語在中國醫(yī)學術語的翻譯中占很大比例,術語的含義主要是每個詞的含義的疊加。該方法的優(yōu)點是可以很容易地找到相應的單詞,結構清晰,易于理解。缺點是翻譯通常不夠簡單。
2,裝修這些條款的法律意義和干詞綴更大的意義,特點是簡單,西醫(yī)的專業(yè)性強,按可比口徑,緩解學術交流。但在中醫(yī)術語的翻譯目前使用的這些話有高的比例并不如針刺。
三??s合的意義通常是詞的兩部分之和,其特點與詞綴相似。例如,針壓。
這種方法在科技英語中廣泛使用,但在中醫(yī)英語中卻很少使用?,F(xiàn)時一般只接受“中醫(yī)”一詞。當然,也有學者在這方面做了有用的嘗試,例如降低疾病的溫度??s寫是一種非常方便的構詞方法,可以增加單位詞匯中的信息量。然而,如何運用這種方法使中醫(yī)術語趨于簡潔和規(guī)范,仍需深入研究。
二、醫(yī)學翻譯注意事項
1.尋求這一用語是完全或部分與英文一詞相對應的用語,應盡可能使用相應的語文,使之與國際通用術語保持一致,這符合術語標準化的要求,也便于目的語文的讀者理解。如腰部、腹痛、頭暈、耳鳴等。中醫(yī)學中“腰”、“胃”等詞的含義雖然與西醫(yī)學的含義不完全相同,但如果用其他詞語進行翻譯,可能會造成概念上的混淆,不利于溝通。
2,根據(jù)觀眾或不同的情況下,使用不同的轉換方法的翻譯必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,這是考慮通信的翻譯的實際效果。一般來說,讀者中醫(yī)翻譯可分為兩大類:醫(yī)學研究人員,臨床醫(yī)生,或有志于學習中國送藥品。而那些誰也不知道中國的西藥,但有興趣,愿意學習中國傳統(tǒng)中藥或感興趣的是中國醫(yī)療一般讀者。對于前者,適合專業(yè)性強,在科學和技術方面比較規(guī)范構成的英文單詞形成結露,法律和其他裝飾通過了中國與西醫(yī)學國際學術交流方便。對于后者,它必須能夠在簡單的常用詞,嘗試使用了根據(jù)復合物的方法構造這樣的術語。