天津翻譯公司談翻譯時需要注意的“大問題”
更新時間: 點擊:177 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:177 Belong Column:Omar News翻譯是個技術(shù)活,天津翻譯公司說在翻譯進程中不只要有專業(yè)的翻譯才干更要留意細(xì)節(jié)問題,即使是高水平的譯員在翻譯中過于粗枝大葉,譯文也必定不會是優(yōu)質(zhì)的。那么,在翻譯中咱們需求避免哪些問題呢?天津翻譯公司給大家總結(jié)以下幾項需求留意的問題:
1、書寫不標(biāo)準(zhǔn)
書寫標(biāo)準(zhǔn)雖不起眼,但非常影響閱卷教師對你的印象,許多同學(xué)都存在這樣的問題:英文標(biāo)點后面不空格就連著寫下句,這樣是不標(biāo)準(zhǔn)的,不管是word文檔仍是考試的手寫翻譯卷面,都要嚴(yán)格要求自己。
2、倍數(shù)翻譯不精確
許多人關(guān)于倍數(shù)問題不敏感,但閱卷教師非常關(guān)注這個點:能否正確處理倍數(shù)問題。例如:
原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“添加到3倍”,或許“添加2倍”,而不該譯為“添加3倍”。
原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應(yīng)譯為;“A的大小(長度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或許“A比B大(長,多,……)2倍”,而不該譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。
3、數(shù)字翻譯不精確
關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出書機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。咱們應(yīng)該對這些有起碼的了解。
一般的規(guī)定是,關(guān)于純粹屬于計量或計算范疇的數(shù)值,不管原文是否運用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:
原文“half a billion”,可譯為“5億”;
原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;
原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”;
原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可,不能譯為6億5千4百32萬1千;
原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”,不能譯為“五十百萬”或“50百萬”。關(guān)于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位。
4、根底語法不細(xì)心
在英譯漢的練習(xí)中,特別是較長的英文語句,語句結(jié)構(gòu)區(qū)分不清會導(dǎo)致了解過錯,最終使譯文不精確。漢譯英時要留意語法在語句結(jié)構(gòu)、時態(tài)挑選、介詞以及連詞的運用。
5、拼寫粗枝大葉
翻譯是件嚴(yán)厲的事情,一定要用心對待,英文單詞少寫個字母、漢語錯字連篇,這樣的譯文會拉低你在閱卷教師眼里的水平,因此在翻譯時一定要細(xì)心、細(xì)心再細(xì)心。
6、了解不到位
天津翻譯公司認(rèn)為漢譯英時許多同學(xué)由于了解不到位而譯錯,其實翻譯進程不是簡略的CE(看中文翻譯英文),而是CCE,先看中文并了解中文,弄清楚中文表達的是什么,了解后再翻譯,切不可見字譯字。
7、常見表達的過錯翻譯
不管是英譯漢,仍是漢譯英,都有許多常見表達,這些常見表達要一點點積累,先有輸入才干輸出,這樣翻譯進程中才不會出現(xiàn)低級過錯。