翻譯公司告訴您如何學(xué)習(xí)翻譯!
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:164 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:164 Belong Column:Omar News翻譯可分為筆譯和口譯,口譯也可以劃分為間隔時(shí)間的翻譯和即時(shí)翻譯,即時(shí)翻譯相對(duì)比較難的是同傳。在這里只談怎樣才能學(xué)習(xí)翻譯,并不多談如何翻譯。有中文翻譯成外語(yǔ),也會(huì)有外語(yǔ)翻譯成中文。此處就當(dāng)是雙向翻譯。
1.筆譯相對(duì)比較偏于于翻譯的準(zhǔn)確度和場(chǎng)景設(shè)計(jì)實(shí)用性,這是因?yàn)槭菚嬲Z(yǔ),對(duì)語(yǔ)法、主要內(nèi)容都規(guī)定要求相對(duì)比較高。
如果是文學(xué)翻譯要煉字,對(duì)翻譯的結(jié)果要字斟句酌;如果是使用翻譯,比如說(shuō)科技文章、公司郵件等,則要充分考慮場(chǎng)合是任意或者是官方,官方的對(duì)語(yǔ)氣稱謂等等這些規(guī)定要求相對(duì)比較高。
1)多讀原版語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容
2)拿有參照的范本對(duì)比分析
3)讓別人讀你的翻譯的結(jié)果
2.口譯則對(duì)實(shí)用性、時(shí)效性規(guī)定要求相對(duì)比較高。
1)提高自身的聽力2)鍛煉速記
3)鍛煉口語(yǔ)
4)拿素材鍛煉
翻譯公司提示不管是筆譯或者是口譯,真正的實(shí)戰(zhàn)的過(guò)程中,都必須初期做細(xì)功課,對(duì)要翻譯的主要內(nèi)容有肯定的背景認(rèn)識(shí)。筆譯要先精讀全文,千萬(wàn)不要記住逐字翻譯;口譯要先認(rèn)識(shí)客戶的要求的翻譯場(chǎng)景設(shè)計(jì),是商務(wù)談判或者是生活類聊天,商務(wù)談判的話大概的背景是什么。千萬(wàn)別打無(wú)準(zhǔn)備之戰(zhàn)!