論文翻譯的要點(diǎn)
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:267 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:267 Belong Column:Omar News
的能力,翻譯語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范。天津翻譯根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評(píng)定職稱的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書(shū)刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬(wàn)左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬(wàn),出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。這就要求譯者具備較好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言能力,除了良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)外,漢語(yǔ)的基礎(chǔ)也是不容忽視的。許多人在尋找翻譯論文的人時(shí)傾向于外國(guó)人。雖然外國(guó)人的外語(yǔ)水平是一流的,但他們不懂漢語(yǔ),而且他們?cè)诜g中經(jīng)常遇到許多問(wèn)題。因此,表達(dá)和理解漢語(yǔ)的能力影響著翻譯的質(zhì)量。
首先,通讀整篇文章,明確文章的結(jié)構(gòu),確定文章的主題
,雖然本文的翻譯注重直譯,但如果譯者不閱讀全文,直接到文檔翻譯,也只能說(shuō)是書(shū)面翻譯,譯者和原作者應(yīng)該有必要的溝通,讓譯員對(duì)文章的思想有一個(gè)了解,這樣才不會(huì)從主題詞的角度去理解。天津翻譯根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評(píng)定職稱的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書(shū)刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬(wàn)左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬(wàn),出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。
譯者應(yīng)具備廣泛的知識(shí),除了大量的理論知識(shí)和科研課題的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)外,不可能僅用外語(yǔ)翻譯學(xué)術(shù)論文。同時(shí),譯者也應(yīng)該具備豐富的知識(shí),更不用說(shuō)天文地理學(xué)、古今中外,也要了解一些基本知識(shí)。就像醫(yī)學(xué)論文的翻譯一樣,除了醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯之外,我們還需要了解醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯、社會(huì)學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等方面的知識(shí)。